memoQ8翻译手机软件是一款功能强劲的电子计算机翻译手机软件,可以适用上千种视频语音的翻译变换。memoQ下载以其技术专业稳定的翻译功能深受客户青睐,手机软件集成化几款设备翻译软件,内嵌巨大丰富多彩的术语库,可以迅速导入导出各种各样格式文档,可即时浏览翻译結果,不但可以达到日常翻译要求,还能够运用于各种领域专业能力內容的翻译。
memoQ 是 Kilgray 翻译技术性企业研发的一款辅助设计翻译手机软件,曾在2011年取得最好翻译手机软件奖,国际性上名气仅次Trados。
memoQ页面友善,使用方便,将翻译编写控制模块、翻译记忆力库控制模块和术语库模块等统一集成化在一个系统软件当中。除此之外,memoQ也是集成化外界翻译记忆力库、术语库最齐的一款翻译辅助工具。凭着外界大量语言表达财产的连接,极大地提高了輔助翻译的高效率,变成辅助设计翻译手机软件的新兴力量。memoQ在我国的发展潜力也极其迅速,短时间便发展为仅次SDLTrados的流行辅助设计翻译手机软件。
-适用常见格式的术语和记忆力库导入导出,集成化许多设备翻译软件,这比Trados要对外开放许多。运用语料管理方法功能制做记忆力库,使用方便。
-翻译时可即时浏览,不容易因文章内容被切分成句段而危害情境,与此同时也更易于操控翻译进展。
-适用互联网查单词,翻译有关的作业可以在一个页面进行。
-译文翻译导出来后适用的格式多,氧化性好。
相比于其他CAT手机软件,memoQ具备许多特点功能,例如:语料库(LiveDocs)功能、主视图(View)功能、X-Translate功能、精彩片段提醒(Muses)功能、网站搜索(Web Search)功能、新项目备份数据(Backup)功能、版本号历史时间(Version History)功能、快照更新(Snapshot)功能、单语校审(Monolingual Review)功能、语言表达品质保证(LQA)功能、语言表达终端设备(Language Terminal)功能、Web Trans功能等。
1、友善的操作界面
2、利用计算机工效学,提升了翻译工作人员的工作效能
3、可运用翻译记忆力库和术语库,还能应用特有的杠杆作用灵活运用子句段提升一致性和生产效率
4、适用翻译SDL、Trados、STAR、Transil和别的XLIFF兼容专用工具给予的翻译文稿
5、有多种多样特助功能
1.在多特软件园免费下载memoq安装文件,并缓解压力
2.双击鼠标运作
3.挑选视频语音,,点一下ok
4.进到安裝页面,挑选next
5.选择“I accept...”,点一下next
6.挑选安装包部位,默认设置为C盘,可以挑选改动
7.启用必须的选择项,再次下一步
8.安裝中,需等候
8.安裝进行。
一、memoQ页面
memoQ手机客户端设计方案选用流行的灰褐色主色,客户可以自定外型、功能区及快捷键。仅仅自定外型功能比较有限,只有设定翻译区字体样式及色调等,没法变更全部页面的色彩及布局。
二、 项目风险管理
用memoQ輔助翻译的第一步自然是要新建项目。新建项目的流程先后是:填好项目信息、导进翻译文本文档、记忆力库、术语库,步骤比Trados要简易一些。再度新建项目时,新项目语言表达方位会默认设置为之前选的,也特别便捷。客户建立的任何新项目,都能够开展备份数据或复原解决,还可以导出来到memoQ服务器虚拟机协作翻译。
项目风险管理:工程项目经理篇
项目经理在解决新项目时应用memoQ的创建视图和统计分析功能会便捷许多,由于他们可以同时或间接性体现收益的几个及新项目难度系数水平。memoQ中对文本文档创建视图,可以将新项目中的文本文档相互连接,或获取反复內容,或切分文本文档,那样有益于与此同时管理方法新项目中的好几个文本文档,减少反复工作中成本费。memoQ中统计分析功能则依据新项目文档及语料状况等统计分析出新项目篇幅、语料配对率等并转化成可供导出来的汇报。
三、语料管理方法
建立完新项目后,进到新项目首页能够看见功能区可以设定语料。假如在新建项目时沒有建立语料,那目前就进行设定了。memoQ比其他CAT手机软件多了一个语料库管理方法,它究竟能达到哪些功能呢?
语料管理方法:语料库
如果我们手里沒有现有的记忆力库该怎么办?可以运用语料库功能来建立记忆力库。简易地说,便是导进有关的文本文档(双语版文本文档、两端对齐文本文档、单语文课档),再开展两端对齐,制做好语料之后导出来至TM或导出外界应用。memoQ的语料库两端对齐和Trados一样可以将原文句段开展合拼和切分,但不论是实际操作复杂性或是页面美观大方度都比Trados好些。使用版本号memoQ语料库只有在工程项目中应用,没法导出来。
语料管理方法:翻译记忆力库
若建立新项目时沒有加上记忆力库,在新项目首页中翻译记忆力库功能下还可以建立记忆力库,适用TMX/CSV格式记忆力库的导进,适用导出来TMX格式。memoQ里针对翻译记忆力库的操作方法是很严谨的,除开有前提的加上、删掉、改动、排列外,也有去重复的功能,对记忆力库开展不一样的编写实际操作后页面会出现不一样的高亮度提醒。
语料管理方法:术语库
相比于Trados的术语库管理方法来讲,memoQ的感受好些许多。页面和功能都特别清楚,很便捷访问和改动。而对一条术语开展配对、使用方法、英语的语法、图象等设定,也可以合理提升术语配对率。可是memoQ里的术语库和记忆力库一样不方便搜索,用过滤装置挑选出的效果并不精确。 memoQ适用CSV/TSV/TMX/EXCEL/Multiterm/TBX格式术语库导进,适用CSV/ Multiterm 格式导出来。
四、翻译解决
建立好项目及相匹配的术语语料之后,下面就需要逐渐翻译了。这一部分将依照翻译流程先后从下边几个方面开展剖析。
-预翻译和设备翻译
-翻译全过程
-记忆力库与术语配对
-翻译质量控制
-校审管理方法
-文本文档格式兼容与鉴别
预翻译和设备翻译
翻译前做好充分的准备可以做到事倍功半的实际效果,有两个关键的功能可以先设定好:预翻译和设备翻译。
memoQ的预翻译并不是在翻译菜单栏里,反而是在提前准备菜单栏,初学者很有可能必须细心找找。预翻译功能既可以将配对到的语料添充到译文翻译框,还可以用设备翻译結果添充(前提条件是已开启设备翻译)。
memoQ的机器翻译一样藏得很深,设计方案在了设置图标的选择项里。尽管内嵌的设备翻译软件许多,但和Trados一样,绝大多数全是必须API的,这一点真比不上中国的CAT,例如iCAT就可以立即用Google和有道在线翻译。
翻译全过程
打开文档逐渐翻译,正中间是翻译区,表明原文、译文翻译、配对度及翻译情况。在翻译区上方可对文本文档开展各种各样编写实际操作,下方是主视图控制面板,可以即时浏览翻译状况及进展。右边是翻译結果区,表明配对到的记忆力库和术语等。
翻译:可以编写原文、改动翻译結果、搜索和加上术语、添加注解和查错。
编写:可对译文翻译格式开展解决,切分合拼句段 、标识实际操作等。
memoQ中有几个很常见的小功能,她们的出现给客户翻译产生了较大的便捷。
1.翻译设定:包含全自动更改冒号和大小写字母、填充并改动句段情况、全自动搜索和插进TM結果或设备翻译結果、预测分析键入和全自动选择(相近想到电脑输入法,依据现有的术语库內容,为客户给予英语拼写提议)。
2.编写原文:可以随时随地编写原文,还可以对原文开展句段合拼及切分实际操作。
3.格式设定:memoQ可以快捷设置译文翻译字体加粗、下横线、上下标等格式,维持与原文格式的一致性。
4.查单词:在翻译页面可以完成搜索术语和互联网查单词,不用转换好几个对话框,这对译者而言是特别适用的一个功能设计方案。可是应用互联网查单词必须先开展设定,这对消费者的规定非常高。
记忆力库、术语配对
在翻译全过程中,memoQ能搭配到的记忆力库和术语都是会表明在翻译区右边的翻译結果中。
记忆力库配对:语言表达方位不容易危害配对率,字体加粗、大小写字母或单数都是会危害配对率。点一下记忆力库文件的一条语料,翻译区右边栏会展现该语料与原文不同点。若发觉记忆力库文件语料有不正确,也可以立即编写或删掉。
术语配对:单复数会危害术语配对率,大小写字母会依据加上术语时的设定(是不是区别大小写字母)来选择是不是危害配对,若选是,则会危害,选比较宽松或不然不容易危害。
翻译质量控制
为了确保翻译品质,文本文档翻译后开展翻译质量检测是不可缺少的。memoQ在翻译品质管理工作除开有最根本的拼写检查、品质保证(QA)以外,还给予语言表达品质评定功能(LQA)。memoQ 的语言表达品质评定功能内置 LISA、TAUS,及其 memoQ 自身的翻译品质评定架构,还能够自定或立即导进顾客给予的翻译品质评定规范,进而最大限度的保证 交货译文翻译达到顾客的翻译品质规定。
校审管理方法
翻译完的文稿一般都需要开展校审,以保证 做到可交货规范。memoQ可以开展双语版校审和单语审校。校审时运作品质保证QA,可以依据不正确警示开展改动。自然校审工作人员还可以立即追踪变更,若挑选表明变更,则每一处改动过的位置都是会有提醒。校审进行之后将变更导出来至word,也可以清晰地见到文本文档中有哪些方面开展了变更。
翻译解决:文本文档格式兼容与鉴别
memoQ除开适用常见文本文档word、 excel、txt、pdf、csv格式外,还适用Trados双语版文本文档的导进。针对ppt文档,memeQ的兼容模式并不大好,导进后没法建立浏览;针对office2010或以上版本号适用还不稳定,在导进时文本文档的一些功能会被更换为office2007功能。翻译进行后可以导出来纯译文翻译和双语版文本文档(memoQ XLIFF、Trados兼容的双语版、两栏RTF),导出来纯译文翻译后能够看见文本文档的字体样式、字体大小、排版设计与原文保持一致,但还有一些文本文档內容是在memoQ中没法被鉴别并翻译的。
memoQ导出来的译文翻译能较大水平上维持原文格式,尤其是页眉、底部、输入框、照片、字体颜色、字体大小尺寸、加粗字体、斜体字、下横线、艺术字体、识别码、项目符号、报表、连接、公式计算及其特殊字符均可以在译文翻译中维持原格式輸出,省掉了大批量的排版设计時间。
memoQ导出来底纹背景和上下标格式不稳定,有时会发生错漏。在文件目录鉴别上,memoQ和Trados一样无法识别。
总体来说,除开上下标格式导出来有时候会有什么问题外,memoQ对文本文档格式的鉴别或是很好的。
五、特点功能
memoQ有许许多多的特点功能,语料库、预测分析键入、创建视图、术语获取、语言表达终端设备、X翻译等,此外memoQ的任何資源设定都是在資源控制面板里,也可以说是一大特点。
语料库、预测分析键入和创建视图前边己经详细介绍过去了,因此这儿关键详尽地说一下其他的功能。
資源控制面板
memoQ的資源控制面板可以管理方法工程的任何資源,包含语料、各种各样标准(断句规则、全自动翻译标准、导出来途径标准)、QA和LQA、网站搜索设定、快捷键这些。除开语料有关的设定很容易外,其他的都比较复杂,必须依据英语版的“协助”来开展设定。
语言表达终端设备
memoQ的语言表达终端设备是一个电脑版网页的翻译管理系统,从“我的memoQ”里可以进到。语言表达终端设备可以达到下列管理方法:
1、可以备份数据新项目和資源、给予新项目价格、转化成项目报告、追踪施工进度;2、共享资源翻译记忆力库和术语库;3、可以将 InDesign 文件格式转换为可翻译的 XLIFF 文档格式。
X翻译
X翻译和Trados的PerfectMatch功能是相近,合适新项目文档有升级的状况,实际操作过程是:先在翻译主视图中选定一个文档,点一下“再次导进”,导入最新版本的文本文档后点一下“X-翻译”,依据要升级。
术语获取
可以提取翻译文本文档或翻译记忆力库文件发生一定次数的句段,依据现有的翻译結果制做术语,制作好的术语可以导出来到术语库文件。
【使用技巧】
memoQ如何翻译?
一、开启memoQ程序流程,开启建立的新项目,在“翻译”菜单栏选定要翻译的文档,右键在前后文菜单栏中“开启”(也可在“实际操作”菜单栏挑选“开启”)
二、在译文翻译框输入你的译文翻译后,按Ctrl Enter确定现阶段翻译的语句并转至下一句
三、即时向术语库文件加上术语,方式:挑选原文和译文翻译术语后按指令栏上的“加上术语”标志,弹出来建立术语关键词的会话窗
可以自已设定,还可以按默认,按“明确”后,术语加上取得成功
也可在挑选要加上的原文和译文翻译后,右键在前后文菜单中选择“迅速加上术语”
四、再次翻译一句“确定一句”(按Ctrl Enter确认),或即时加上术语
翻译结束后,可以根据“实际操作”“运作QA”开展品质保证查验,也可转至“新项目首页”导出来翻译的文档
朋友,你是否曾因为没有学会英语而后悔、你是否因为遇到不懂的单词去查字典而懊恼、你是否因为自己不能随口说出流利的英语而自卑。现在有了智能翻译软件,这些苦恼再也不会烦你了,软件在手、天下随意走,不怕语言不通。精心为大家了一些很好用的翻译软件,供大家选择下载。
多特软件专题为您提供翻译工具,翻译工具大全,手机游戏自动翻译工具;安卓苹果版软件app一应俱全。多特软件站只提供绿色、无毒、无插件、无木马的纯绿色工具下载
哪个好翻译应用程序,哪个好翻译应用程序列表,哪个好翻译移动翻译软件?使用翻译应用程序,无论是浏览网页还是阅读文献,我们都会或多或少地遇到一些困难的英语词汇。这时,我们得去查字典。起初,人们翻阅厚厚的英汉词典。后来,随着互联网和智能移动设备的不断发展,人们可以很容易地将这些词典安装到手机上,放进口袋里。他们想随时随地把它们翻过来。多特苹果为您收集了全网最好的移动翻译应用程序。让我们看看翻译应用程序的列表,然后从中选择您最需要的应用程序。多特手游专题为您提供翻译app哪个好,中英文翻译app哪个好,免费语音翻
字幕翻译是一款全新升级方式的技术专业视频翻译手机软件。能将字幕工作中集中化在一处进行,完成分割时间线、字幕或语音识别技术、翻译、审校、字幕特效制做、輸出的一站式步骤,进而将繁杂的视频字幕翻译制做工作中较大水平的方便快捷化。而且,翻译字幕能够即时云端同步,有利于项目风险管理和团结协作。程序界面简约、作用确立、便捷新手轻轻松松入门,是字幕制作的神器。
多特软件园为您整理了多款适合翻译软件实时翻译,在多特您能下载多款正规的、无毒软件,在这里安卓版苹果版等应用应有尽有,找适合翻译软件实时翻译就来多特软件站吧。