网络上有一段时间非常流行“译制腔”,我们经常可以看到一些视频创作者用“译制腔”的口吻配音,听起来非常的搞笑,比如说“哦!我的老伙计”或者“我发誓,我真的会这样做的”等等,那么译制腔到底是怎么产生的呢?接下来就一起去了解一下吧!
译制腔指的是我国早期译制片中一种常见的说话腔调,这类译制片多为欧美电影,译制腔起源于新中国第一部译制片《普通一兵》,该电影是一部苏联电影。我国在上个世纪时就开始引进我国的影视剧,由于当时许多人不识字,因此在引进电影的同时还会对这些电影进行本土化翻译和配音,由于配音员多为东北人,因此逐渐形成了一种独特的“译制腔”。
虽然如今电影里已经没有译制腔的配音和翻译了,但是译制腔仍然留下了深刻的影响,如今也有不少网友用译制腔整活的,比如说 “哦,我亲爱的朋友!你要是再用那跟蒂姆先生的皮鞋一样又酸又臭的翻译腔说话,我保证会像踢土拨鼠一样狠狠地踢你的屁股!” “别这样老伙计,今天绝对不会让你失望的,我敢说你今天能来一定是老天开眼了。”“哦,得了吧,伙计,上次你也是这么说的,结果什么都没有捞到,还害得我崴到我那可怜的脚指头。”
译制片独特的腔调主要是为了戏剧性,是为了让观众们能够从配音中感受到异国情调,是译制作品为了尊重和传播外国影片的文化特质而创造出来的一种带有独特“洋味”的腔调,人们也能够从配音中感受到剧情的发展和人物的情绪。也有人认为译制腔是为了对口型,比如说日剧中谢谢一词非常长,因此译制片就将感谢的话加长,以便能够对上角色的口型。