您的位置:首页 > 安卓首页 > 安卓软件 > 资讯阅读 > 起点中文网国际版
起点中文网国际版
手机扫码下载
9.8
应用简介

起点中文网海外版app主要是供外国朋友们阅读文章中国的网文,将网文文化艺术向外导出,看的出去阅文或是非常有欲望的,如同诸位所闻,大家的网文也在海外发展趋势非常好,且有专业的翻译方式,及其品质上等的译文翻译,让其他我国的客户,可以更强了解小说集內容!

应用简介

Webnovel 做为磨铁中文网经济全球化对策的关键商品,给予高质量的英文编造小说集內容给全球英文读者。全方位遮盖每个终端设备,除开出色感受的网页页面之外,也一如既往的为 iOS 和 Android 等流行移动设备给予服务项目,是优秀的英文网文內容服务平台。

软件功能

编造小说集集中地

朝向全世界客户

PGC UGC

遮盖 200 多种小说类型

服务平台优点

汉语高品质 IP 的英语翻译內容

Webnovel 的详细翻译步骤和系统软件,为全世界读者给予优质的网文与中国高品质的 IP 內容。从翻译精确性、易读性、及其流畅性等众多层面,为客户给予优质的作品內容。

开放式的 UGC 创作平台

借助与承继起点中文网的人文和遗传基因,Webnovel team 为全世界有写作欲的客户,打造出了简约风格的在线文档编辑服务平台,强有力的适用了全世界读者的创作要求。

推动全世界的內容转现商业化的扩展

Webnovel 在国外选用起点中文完善的定阅方式,愈来愈多的创作人逐渐根据自身的写作得到盈利,读者也根据按章定阅的方式不断的适用其钟爱的文学家与著作。

软件功能

原版資源

最先,从著作方面上而言,起点国际肯定不会有版权问题,由于翻译的便是起点中文网上这些hot的小说集,因此不容易像在国外的网站论坛一样存有翻译出版权的问题.并且,起点中文网上强劲的著作贮备,必定可以让起点国际变成国外读者读网文的一个平稳又源源不绝的服务平台.

页面精致

此外,起点国际归还这种书都换了封面图,不得不承认,这种书换掉芳泽以后,长相都暴涨,相较为之前的封面图真是高于了一个喜马拉雅山啊,简易的设计方案透漏出气势磅礴空气之感,我认为这种有设计感的封面图驯服外国人真是是稳稳的啊.

翻译技术专业

几十个单独翻译,4个翻译组,方案每星期产出率200章,单本每星期升级30章,速率超出目前一切翻译组.起点国际2个月的提前准备翻译文章内容量(数量超出5000章)早已超出了以前其他网址2年的总产量,而且伴随着翻译的巨资征募,将来升级速率追上新小说同歩也不一定!

并且,起始点对翻译的产品质量规定非常高,翻译完的著作也有三关审批,而且还有一个翻译水准高、管理模式出色的head editor服务保障,网址上也有对于翻译的得分选择项,确保翻译的品质

起点国际

5月15日,起点中文网宣布发布新业务流程起点国际。据统计,现阶段起点国际以英语版为主导打,将逐渐遮盖泰语、韩文、日文、越南语等多语阅读文章服务项目,并给予混合开发信息服务。除开PC端外,Android版本号和iOS版本的挪动App也已同歩发布。

最初,起点国际将以英语为主导打,之后会逐渐遮盖包含泰语、韩文、日文、越南语等众多语系,适用客户根据 facebook、Twitter 和 Google 帐户开展申请注册和登陆。

目前为止,起点国际早已上线 41 部英语翻译著作,主题包含修真玄幻修真、科幻片、手机游戏等,大家都喜爱的《全职高手》、《最强弃少》等著作,也很对外国人们的食欲。

文化艺术的感召力能跨越国界、人种。让大量读者领略到中国文化艺术,并在全世界范畴内发掘娱乐产业 IP 的价值。

起点国际总公司阅文 CEO 吴文辉那么说起点国际发布的初心。确实,虽然中国在通俗文学行业并没有能完成取得成功的文化创新,但中国的网络小说却塑造了一大批洋粉丝们,颇有点儿倾落九霄的含意。

国外网文销售市场的极大发展潜力,让手握着丰富多彩資源的起始点无法放弃这一块蛋糕。从 2005 逐渐,起点中文网总公司阅文就逐渐向国外导出著作。阅文也是全面启动了专业化的过程:

1 月 23 日,起点国际的加热网页页面发布;

3 月 6 日,起点国际的网页页面 beta 版本号发布;

4 月 7 日,起点国际内测版上线;

5 月 15 日,起点国际正式启动。

依据起点国际的方案,如今网址早已建立了一支杰出的中英精英团队,文章内容日更速率更快可以做到 3-10 更。预估翻译著作将超出 300 部,总计章节目录超出 7 万章,吸引住上百万级的客户。

想得挺不错,做起來挺难

尽管中国网文开船的风近期刮起来很猛,但在繁华的身后,还具有好多问题。

怎样在真正呈现汉语本意和有利于读者了解中间寻找均衡点,是大家碰到的最大的考验。

一直以来,文学小说的翻译品质全是危害其在不一样的我国、文化艺术间散播的主要要素。网文翻译的难度系数,也建立了一道较高的门坎,进一步彰显了领域中优秀人才稀有的问题。

“务必要有中国文化艺术功底,务必要以英语为汉语,但中文水准又可以做到翻译水准。”江湖世界在开展网文翻译时,相比选著作,更注重译员的挑选。要是没有语言天赋,只把含意直接翻译回来,那般的著作没法完成“信达雅”。

因而,起点国际也已经推动一项“翻译卵化方案”,并朝向全球寻找合作伙伴。

最后的问题是收费标准。与有着各种各样起点中文网不一样,现阶段的起点国际仍然是一个免费的网站,而且沒有网页页面广告宣传。

在今年初接纳南方周刊的访谈时,一位翻译成员艾菲尔曾表明,“假如以后这一销售市场迈向是付钱,盗用便会变为一个十分头疼的问题。除此之外我的读者们也是有许多是东南亚地区、印度的、东欧其他国家或是非州的,她们的收益跟英国、澳大利亚、欧洲差十分多。假如付钱,对较穷的读者便是一个压力,相对性读者便会降低十分多。”

现阶段,起点国际方并未表露实际的赢利方法,只表明“将在全世界范畴内发掘娱乐产业 IP 的价值”。

查看全部内容
起点中文网国际版软件截图0
相关攻略
猜你喜欢
网友评论
用户评分: 点击星星可以评分